5月 29, 2021 2 投稿者: B_Otaku




Open Letter from Retired Generals and Admirals



Open Letter from Retired Generals and Admirals


Our Nation is in deep peril. We are in a fight for our survival as a Constitutional Republic like no othertime since our founding in 1776. The conflict is between supporters of Socialism and Marxism vs. supporters of Constitutional freedom and liberty.
我が国は、深い危険にあります。我々は1776 年の建国以来、かつてないほど立憲共和制としての生き残りのために戦っています。対立は、社会主義とマルクス主義の支持者対憲法上の自由と自由の支持者の間です。

During the 2020 election an “Open Letter from Senior Military Leaders” was signed by 317 retired Generals and Admirals and, it said the 2020 election could be the most important election since our country was founded. “With the Democrat Party welcoming Socialists and Marxists, our historic way of life is at stake.” Unfortunately, that statement’s truth was quickly revealed, beginning with the election process itself.

Without fair and honest elections that accurately reflect the “will of the people” our Constitutional Republic is lost. Election integrity demands insuring there is one legal vote cast and counted per citizen. Legal votes are identified by State Legislature’s approved controls using government IDs, verified signatures, etc. Today, many are calling such commonsense controls “racist” in an attempt to avoid having fair and honest elections. Using racial terms to suppress proof of eligibility is itself a tyrannical intimidation tactic. Additionally, the “Rule of Law” must be enforced in our election processes to ensure integrity. The FBI and Supreme Court must act swiftly when election irregularities are surfaced and not ignore them as was done in 2020. Finally, H.R.1 & S.1, (if passed), would destroy election fairness and allow Democrats to forever remain in power violating our Constitution and ending our Representative Republic.
「国民の意思」を正確に反映した公正で正直な選挙がなければ、立憲共和制は失われます。 選挙の誠実さは、市民 1 人につき 1 票が投じられ、数えられることを保証することを要求します。 合法的な投票は、政府の ID や検証済みの署名などを使用した州議会の承認済みコントロールによって識別されます。 今日では、公正で正直な選挙を避けるために、多くの人がそのような常識的なコントロールを「人種差別主義者」と呼んでいます。 適格性の証明を抑圧するために人種用語を使用すること自体が専制的な脅迫戦術です。 さらに、完全性を確保するために、選挙プロセスでは「法の支配」を実施する必要があります。 FBIと最高裁判所は、選挙の不正が表面化したときに迅速に行動し、2020年に行われたようにそれらを無視してはならない。私たちの憲法と私たちの代表共和国の終焉。

A side from the election, the Current Administration has launched a full-blown assault on our Constitutional rights in a dictatorial manner, bypassing the Congress, with more than 50 Executive Orders quickly signed, many reversing the previous Administration’s effective policies and regulations.

Moreover, population control actions such as excessive lockdowns, school and business closures, and most alarming, censorship of written and verbal expression are all direct assaults on our fundamental Rights. We must support and hold accountable politicians who will act to counter Socialism, Marxism and Progressivism, support our Constitutional Republic, and insist on fiscally responsible governing while focusing on all Americans, especially the middle class, not special interest or extremist groups which are used to divide us into warring factions.
さらに、過度の封鎖、学校や企業の閉鎖などの人口抑制措置、そして最も驚くべきことに、書面および口頭による表現の検閲は、すべて私たちの基本的権利に対する直接的な攻撃です。 私たちは、社会主義、マルクス主義、進歩主義に対抗するために行動し、立憲共和制を支持し、すべてのアメリカ人、特に中流階級に焦点を当てながら財政的に責任ある統治を主張する責任ある政治家を支持し、拘束しなければなりません. 私たちを対立する派閥に分けてください

Additional National Security Issues and Actions:

• Open borders jeopardize national security by increasing human trafficking, drug cartels, terrorists entry, health/CV19 dangers, and humanitarian crises. Illegals are flooding our Country bringing high economic costs, crime, lowering wages, and illegal voting in some states. We must reestablish border controls and continue building the wall while supporting our dedicated border control personnel.Sovereign nations must have controlled borders.
• 国境開放は、人身売買、麻薬カルテル、テロリストの入国、健康/CV19 の危険、人道的危機の増加により、国家の安全を危険にさらします。 違法行為が私たちの国にあふれ、高い経済的コスト、犯罪、賃金の低下、一部の州での違法投票をもたらしています。 私たちは国境管理を再確立し、専任の国境管理要員を支援しながら壁を建設し続けなければなりません.主権国家は国境を管理していなければなりません.

• China is the greatest external threat to America. Establishing cooperative relations with the Chinese Communist Party emboldens them to continue progress toward world domination, militarily,economically, politically and technologically. We must impose more sanctions and restrictions toimpede their world domination goal and protect America’s interests.
• 中国はアメリカにとって最大の外部脅威である。 中国共産党との協力関係の確立は、軍事的、経済的、政治的、技術的に世界支配に向けて前進し続ける彼らを勇気づける。 私たちは、彼らの世界支配の目標を妨げ、アメリカの利益を保護するために、より多くの制裁と制限を課さなければなりません。

• The free flow of information is critical to the security of our Republic, as illustrated by freedom of speech and the press being in the 1st Amendment of our Constitution. Censoring speech and expression, distorting speech, spreading disinformation by government officials, private entities, and the media is a method to suppress the free flow of information, a tyrannical technique used in closed societies. We must counter this on all fronts beginning with removing Section 230 protection from big tech.
• 憲法修正第 1 条にある言論と報道の自由によって示されているように、情報の自由な流れは、共和国の安全にとって極めて重要です。 言論や表現の検閲、言論の歪曲、政府職員、民間団体、メディアによる偽情報の拡散は、情報の自由な流れを抑圧する手段であり、閉鎖社会で使用される専制的手法です。 ビッグテックからセクション 230 の保護を削除することから始めて、すべての面でこれに対抗する必要があります。

• Re-engaging in the flawed Iran Nuclear Deal would result in Iran acquiring nuclear weapons along with the means to deliver them, thereby upsetting Mideast peace initiatives and aiding a terrorist nation whose slogans and goals include “death to America” and “death to Israel” . We must resist the new China/Iran agreement and not support the Iran Nuclear Deal. In addition, continue with the Mideast peace initiatives, the “Abraham Accords,” and support for Israel.
• 欠陥のあるイラン核合意に再び関与すると、イランは核兵器とその運搬手段を取得し、それによって中東の平和イニシアチブを混乱させ、「アメリカの死」と「イスラエルの死」をスローガンと目標に掲げるテロ国家を支援することになる。 私たちは新しい中国/イラン合意に抵抗し、イラン核合意を支持してはなりません。 さらに、中東和平イニシアチブ、「アブラハム協定」、イスラエルへの支援を継続してください。

• Stopping the Keystone Pipeline eliminates our recently established energy independence and causes us to be energy dependent on nations not friendly to us, while eliminating valuable US jobs. We must open the Keystone Pipeline and regain our energy independence for national security and economic reasons.
• キーストーン パイプラインを停止すると、最近確立されたエネルギーの独立性が失われ、米国の貴重な仕事を失う一方で、私たちは友好的でない国にエネルギー依存することになります。 国家安全保障と経済的理由から、キーストーン パイプラインを開き、エネルギーの独立性を回復する必要があります。

• Using the U.S. military as political pawns with thousands of troops deployed around the U.S. Capitol Building, patrolling fences guarding against a non-existent threat, along with forcing Politically Correct policies like the divisive critical race theory into the military at the expense of the War Fighting Mission, seriously degrades readiness to fight and win our Nation’s wars, creating a major national security issue. We must support our Military and Vets; focus on war fighting, eliminate the corrosive infusion of Political Correctness into our military which damages morale and war fighting cohesion.
• 米軍を政治の手先として利用し、米国の国会議事堂周辺に数千人の部隊を配備し、存在しない脅威から防御するフェンスをパトロールし、戦争を犠牲にして、分裂的な批判的人種理論のような政治的に正しい政策を軍に押し付けた。 ファイティング ミッションは、国家の戦争で戦って勝つための準備を深刻に低下させ、重大な国家安全保障上の問題を引き起こします。 私たちは軍と獣医を支援しなければなりません。 戦争に集中し、ポリティカル・コレクトネスが軍に浸透し、士気と戦争の結束を損なうことをなくしてください。

• The “Rule of Law” is fundamental to our Republic and security. Anarchy as seen in certain cities cannot be tolerated. We must support our law enforcement personnel and insist that DAs, our courts, and the DOJ enforce the law equally, fairly, and consistently toward all.
• 「法の支配」は、共和国と安全保障の基本です。 特定の都市で見られるような無秩序は容認できません。 私たちは法執行人員を支援し、法執行機関、裁判所、司法省がすべてに対して平等に、公正に、一貫して法律を執行することを主張しなければなりません。

• The mental and physical condition of the Commander in Chief cannot be ignored. He must be able to quickly make accurate national security decisions involving life and limb anywhere, day or night. Recent Democrat leadership’s inquiries about nuclear code procedures sends a dangerous national security signal to nuclear armed adversaries, raising the question about who is in charge. We must always have an unquestionable chain of command.
• 最高司令官の精神的、肉体的状態は無視できない。 彼は、昼夜を問わず、生命と四肢に関する正確な国家安全保障上の決定を迅速に行うことができなければなりません。 最近の民主党指導部の核コード手続きに関する質問は、核武装した敵対者に危険な国家安全保障のシグナルを送信し、誰が責任を負うのかという問題を提起しています。 私たちは常に、疑う余地のない指揮系統を持たなければなりません。

Under a Democrat Congress and the Current Administration, our Country has taken a hard left turn toward Socialism and a Marxist form of tyrannical government which must be countered now by electing congressional and presidential candidates who will always act to defend our Constitutional Republic. The survival of our Nation and its cherished freedoms, liberty, and historic values are at stake.
民主党の議会と現政権の下で、私たちの国は社会主義とマルクス主義の独裁政権に向かって左に曲がりましたが、今は立憲共和制を守るために常に行動する議会と大統領の候補者を選出することで対抗しなければなりません。 私たちの国の存続と、その大切にされている自由、自由、歴史的価値が危機に瀕しています。

We urge all citizens to get involved now at the local, state and/or national level to elect political representatives who will act to Save America, our Constitutional Republic, and hold those currently in office accountable. The “will of the people” must be heard and followed.
私たちは、すべての市民が今すぐ地方、州、および/または国家レベルで関与して、立憲共和制であるアメリカを救い、現在職にある人々に説明責任を負わせるために行動する政治的代表者を選出するように促します。 「民意」を聞き、従わなければなりません。